Helmut hatte unten stehendes Geschrieben:
Ich halte eine Programmierung für die Verwaltung der Übersetzungen für sinnvoll. Vor allem wenn es nicht nur die türkische Sprache sein wird.
Wieviel Zeit muss dafür angerechnet werden?. Die Sprach hat meiner Auffassung nach hohe bis höhste Priorität (die Verwaltung der Teilnehmer sollte wohl vorgezogen werden, damit es weg ist; zumal ja die konzeptionellen Überlegungen stehen und es "nur" noch umgesetzt werden muss).
Aber Deniz kann doch schon übersetzen und das kann dann eingespielt werden? (er wollte es bis Ende Dezember übersetzt haben)
Gruß Stefan
Übersetzungsdateien: Ich hatte Denis damals ein paar Labeldateien von den Fragebögen geschickt. Die hat er, glaube ich, jetzt gar nicht mehr. Ich muß sie ihm also nochmal schicken. Das ist aber nur ein Teil, der zu übersetzenden Sachen. Allerdings gibt es ein Problem, weil diese Dateien sich mit der Arbeit am Programm immer ändern. Das Problem ist also, dass die sich ändernden Labeldateien, dann wenn sie übersetzt sind, nie aktuell sind und deswegen umständlich zusammengeführt werden müssen. Ich würde eine Webschnisttstelle bauen, die die jeweils aktuellen Labeldateien in eine Datenbank einliest und dort verwaltet. Die einzelnen Einträge können dann durch die jeweiligen Bearbeiter übersetzt werden. Der Vorteil wäre, dass man jederzeit einen Überblick hat, welche Texte sich geändert haben und die Übersetzung kann dann nachgearbeitet werden. Die sprachspezifischen Labeldateien werden dann von der Anwendung generiert und sind dann immer aktuell. Ich denke mal, anders wird sich das auf Dauer gar nicht handhaben lassen.
Ich kann natürlich jetzt noch mal die Labeldateien zu den Fragebögen rumschicken, weil die sich nicht so oft ändern und die übersetzten Ergebnisse dann in die Anwendung übernehmen.
Ich weiß nicht, wann da jetzt jemand mit der Übersetzung anfangen will. Können wir uns darauf einigen, dass dann, wenn Montag keine brauchbare Übersetungsanwendung da ist, ich dann erst mal die Labels für die Fragebögen schicke?
Und ansonsten gibt es halt schon die Anwendung für die Übersetzung.
Aktuelle Übersetzungen
Ich würde die Sprachanwendung lieber vorziehen, weil sie wesentlich weniger Zeit beanspruchen wird und damit dann schon die Vorleistung da ist, dass verschiedene Personen parallel in verschiedene Sprachen übersetzen können. Damit würde dann ein fehleranfälliges Zusammenführen von verschiedenen Dateien, die sich möglicherweise noch einmal zwischendrin wieder ändern, entfallen. Die Datenbank dafür steht schon und ein rudimentäres System, mit dem man die Ursprungslabeldateien einlesen kann und die einzelnen Labels übersetzen kann, könnte ich bis Montag nächster Woche fertig haben.
Wie ich ja schon schrieb, ist für den Umbau der Teilnehmerverwaltung ein ziemlich hoher Testbedarf da, da relativ viele verschiedene Bereich betroffen sind. Ich würde das lieber danach machen.
Wie ich ja schon schrieb, ist für den Umbau der Teilnehmerverwaltung ein ziemlich hoher Testbedarf da, da relativ viele verschiedene Bereich betroffen sind. Ich würde das lieber danach machen.
Nein, noch nicht. Ich habe da gezögert, weil ich eigentlich gleich auf die Sprachanwendung gehen wollte. Es gibt nämlich bei der Übertragung der Übersetzungen noch Probleme mit dem Zeichensatz. Falls man die Labeldateien übersetzt müssten die eigentlich sofort in UTF-8 abgespeichert werden, damit auch der türkische Zeichensatz unterstützt wird.
Die Anwendung ist auch etwas komplizierter geworden, als ich gedacht habe und verzögert sich halt noch. Aber ich mache das momentan ausschließlich. Ich verkneife mir jetzt aber, einen Termin zu nennen, wann das fertig ist. Mit den letzten Einschätzungen lag ich immer daneben.
Ich weiß nicht, inwieweit Deniz jetzt bereits auf Dateien wartet, um anfangen zu können. Wenn er schon wartet, dann schicke ich ihm schon mal die Labeldateien der Fragebögen, weil die sich nicht so schnell ändern. Er kann Sie dann in Word bearbeiten und ich würde dann das Ergebnis irgendwie in UTF-8 bringen. Lieber wäre es mir aber, dass direkt mit der Übersetzungsanwendung zu machen, weil es sonst einfach ein höherer Aufwand ist.
Gruß Helmut
Die Anwendung ist auch etwas komplizierter geworden, als ich gedacht habe und verzögert sich halt noch. Aber ich mache das momentan ausschließlich. Ich verkneife mir jetzt aber, einen Termin zu nennen, wann das fertig ist. Mit den letzten Einschätzungen lag ich immer daneben.
Ich weiß nicht, inwieweit Deniz jetzt bereits auf Dateien wartet, um anfangen zu können. Wenn er schon wartet, dann schicke ich ihm schon mal die Labeldateien der Fragebögen, weil die sich nicht so schnell ändern. Er kann Sie dann in Word bearbeiten und ich würde dann das Ergebnis irgendwie in UTF-8 bringen. Lieber wäre es mir aber, dass direkt mit der Übersetzungsanwendung zu machen, weil es sonst einfach ein höherer Aufwand ist.
Gruß Helmut
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests