Übersetzung Englisch

Alles was mit Übersetzung und Programmierung im Rahmen von Sprache und Internationalisierung zu zu tun hat.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Übersetzung Englisch

Post by Stefan »

Hallo Helmut,

wir wollen jetzt einen ersten Teil für die Übersetzung in Englisch in Auftrag geben. Ich habe ja die Dateien, die übersetzt werden sollen.

Wie soll der Übersetzer mit den Textdateien umgehen, damit es dann gut weiterverwendet werden kann? (du hattest es schon einmal gesagt, ich kann mich aber nicht genau erinner)

LG Stefan
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Also, im englischen ist es eigentlich erst einmal egal, ob die Datei im normalen Text oder im Word Format vorliegen.
Das vorgehen ist dann so, dass der Bearbeiter die Datei am besten immer kopiert und dann nur das übersetzt, was rechts auf Gleichheitszeichen steht. Die Zeichenketten links vom Gleichheitszeichen müssen erhalten bleiben und dürfen nicht übersetzt werden, weil sie als Bezeichner fungieren, die nachher der Zuordnung dienen.
Zeichen wie \n (welche Zeilenumbrüche signalisieren) und [<b>] (HTML Code) müssen erhalten bleiben.

Zur Verdeutlichung mal ein Beispiel mit einem Auszug aus einer Datei:

Code: Select all

.
.
title.titel_erstbegruessung=Willkommen bei Gleichklang
error.UserService::UserPasswordNeededForRegistration=Bitte geben Sie ein Passwort ein
fieldset.zurperson=Zur Person
fieldset.teilnehmerdaten=Teilnehmerdaten
.
.


Jetzt das, was in der übersetzten Datei erscheinen soll (beispielsweise):

Code: Select all

.
.
title.titel_erstbegruessung=Welcome to Gleichklang
error.UserService::UserPasswordNeededForRegistration=Please enter your password
fieldset.zurperson=Personal data
fieldset.teilnehmerdaten=Userdata
.
.

Ansonsten sollte ihr dem Bearbeiter oder der Bearbeiterin vielleicht meine Telefonnummer oder meine Mailadresse geben. Manchmal ist der Sinn der Zeichenketten nur im Kontext verständlich. Nur falls es Nachfragen gibt. Die Mails müssen dann auch noch mal übersetzt werden, allerdings gibt es dort ein paar Dateien, die gar nicht verwendet werden und die muss ich erst rausfiltern.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Stand englische Übersetzung

Post by Helmut »

Die Übersetzung ins Englische ist nach ein paar Anlaufschwierigkeiten bis auf 3 kleinere Labeldateien, die ich Herrn Adams bereits geschickt habe (ich werde aber noch mal nachfragen, denn ich habe noch nichts wieder gehört) und die Maildateien erledigt. Die Maildateien werde ich ihm dann schicken, wenn die Labeldateien fertig sind. Ich gebe dann Bescheid.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Die restlichen Labeldateien sind jetzt auch übersetzt worden. Ich Herrn Adams jetzt die Maildateien als zip geschickt.
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

ich habe dir eine word datei mit texten für herrn adams gesandt, ca. 19 seiten, die ebenfalls übersetzt werden müssen.

gruß
guido
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Guido wrote:ich habe dir eine word datei mit texten für herrn adams gesandt, ca. 19 seiten, die ebenfalls übersetzt werden müssen.

gruß
guido

Ich habe sie weitergeleitet. Die Übersetzungen der Mailtexte sind jetzt auch da.
Gruß Helmut
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Englische Übersetzungen für die Webseite sind da

Post by Helmut »

Hallo,
die englischen Übersetzungen für die Webseite sind da und ich habe sie ins SVN gestellt. Die stehen im Development SVN-Repository unter folgender Adresse:
\sprachprojekt\sprachen\en\website\Gleichklang-Webseite-1.doc
Es wäre übrigens für die Zukunft generell nützlich, vom Word Format auf ein Textformat überzugehen, den bei der Bearbeitung von HTML Texten in Word gehen alle HTML-Tags für die Formatierung verloren. Ich hatte da schon ungefähr 2 Stunden Nachbearbeitungsbedarf bei den Mailtexten. Und das konnte ich nur machen, weil ich englisch noch verstehe und daher wusste, wo die Formatierungen nachzutragen sind. Wenn ich die Sprache nicht mehr verstehe, dann kann ich auf die Formatierungen nicht mehr vernünftig nachtragen.
Es gibt für Windows einen einigermaßen brauchbaren Editor (notpad++). Der sollte an alle verteilt werden, welche die Texte bearbeiten. Der Vorteil ist auch, das dieser Editor die UTF8 Formatierung beherrscht, denn später wird sowieso alles in UTF8 sein müssen.
Gruß Helmut
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

Wie weit ist die Sprachsache bzgl. Englisch, vorangekommen? Ist ein Termin bis Anfang Juni realisierbar bzw. was ist dafür noch zu tun?
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Stefan wrote:Wie weit ist die Sprachsache bzgl. Englisch, vorangekommen? Ist ein Termin bis Anfang Juni realisierbar bzw. was ist dafür noch zu tun?


Die notwendigen Übersetzungen sind ja jetzt erst mal alle gemacht. Ich bin jetzt mittendrin, die Labeldateien in daa System zu integrieren. Ausserdem sind noch Anpassungen wegen der regionalen Suche und Payment (noch nicht angefangen) und wegen der Webseite (ich denke mal, nicht meine Aufgabe) zu machen. Ich bin mir im letzen Fall gar nicht im klaren, wer da wie aktiv werden muss. Ich denke mal, auch bei der Webseite ist noch allerlei zu tun, da ja auch die HTML Formatierungen durch den Transfer der Texte im Word Format verloren gegangen sind. wo die übersetzten Texte zu finden sind, habe ich ja oben geschrieben.

Ich werde jedenfalls mal versuchen, eine Version mit den englischen Labels bis Anfang Juni zustande zu bringen. Ich kann aber nicht versprechen, das dann alles problemlos läuft. Da hängen doch eine Menge mehr Sachen dran, als auch ich ursprünglich gedacht habe.

Gruß Helmut
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

hlört sich gut an. für die webseitre ist gerald zuständg. versprochen ist der 22.05! er will auchnoch einmal auf dich zukommen.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

hallo Helmut,
wollte nachfragen, wie weit du mit der Sprache gekommen bist bzw. wie die Planung aussieht?
Gruß Stefan
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Ich bin da dran, bin aber momentan etwas abgelenkt wegen der Textgenerierung für den psychologischen Befund.
Bei der Sprachumstellung erweist sich die Umstellung auf UTF-8 als Problem, weil dazu auch auch die Schnittstelle zur Datenbank angepasst werden muß und auch die Einträge in der Datenbank konvertiert werden müssten.
Für die Sprachumstellung auf Englisch wäre das aber noch nicht nötig, weil der Zeichsatz für die englische Sprache ja eher eingeschränkt ist.
Ich könnte erst mal eine Lösung mit der alten Kodierung anbieten, die dann auch für die englische Sprache funktioniert. Die Umstellung auf Englisch soll ja zuerst drangekommen.
Letztendlich sollte dann aber das ganze System doch auf UTF-8 umgestellt werden, denn für türkisch und portugiesisch ist das zum Beispiel notwendig.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

dann würde ich vorschlagen, die UTF-8 Umstellung erst dann zu machen, wenn die entsprechenden Sprachen kommen.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

Hallo Helmut,
wollte nachfragen, wie es mit den Labeldateien vorangeht?
Gruß Stefan
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Geht voran. Ich hatte ja ja gesagt: ca. 2 Wochen.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

ich hatte ja auch nicht gefragt, ob du fertig bist :-) Im Verlaufe der Umsetzung gehen mache Dinge schneller, es tauchen Probleme auf ... deshalb will ich nachfragen, wie der Verlauf ist. Passt es mit den zwei Wochen noch?
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Schon klar. Momentan sind noch keine besonderen Schwierigkeiten aufgetreten, insofern könnte es mit den zwei Wochen hinhauen. Allerdings ist Marcel diese Woche in Urlaub und kann die Mails nicht beantworten. Das werde ich also machen. Aber es sollte nicht allzuviel Kapazität kosten.
Kannst Du Aufzeichnungen, die Du gemacht hast, noch hier
http://www.gleichklang.de/gkint/forum/v ... .php?t=580
einstellen? Damit es nicht verloren geht.
Stefan
Site Admin
Posts: 633
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Stefan »

wieviel Zeit deiner Programmierzeit verbringst du pro Tag mit der Beantwortung pro Woche? Und sonst, wenn Marcel da ist?

Wir müssen unbedingt dahin kommen, dass du keine oder kaum Mails beantwortest.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Na ja, momentan etwa 50 Minuten am Tag, aber es hängt immer davon ab, was so los ist. Wenn Marcel da ist, dann etwa 20 Minuten.
Insgesamt lässt es sich wohl nicht ganz vermeiden, dass ich Mails beantworte, denn manchmal geht es ja auch um technische Probleme. Es ist ja auch wünschenswert, wenn ich sehe, dass etwas möglicherweise technisch nicht in Ordnung ist, damit ich den Fehler beheben kann.
Es ist wichtig, zu gewährleisten, dass die Mails mindestens alle 2 Tage, am Besten aber jeden Tag beantwortet. werden. Denn wenn nicht rechtzeitig reagiert wird (zum Beispiel beim Ausschalten der Verlängerung) dann macht die Korrektur im Nachhinein relativ viel Arbeit. Wenn das also gewährleistet wäre, dann wäre der Aufwand für mich bei der Beantwortung der Mails ziemlich klein und würde sich wirklich nur auf technische Probleme beziehen.
Gruß Helmut
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Es steht jetzt eine erste Version zur Verfügung, in der die englischen Labels aufgerufen werden. Allerdings noch nicht in UTF-8 Kodierung.
Sie können die für die Testanwendung mit
http://test.gleichklang.de/teilnahmebereich/lang_eng_i

und für die Live Anwendung mit angesehen werden
https://www.gleichklang.de/teilnahmebereich/lang_eng_i

aufgerufen werden.

Es ist aber noch nichts für die Öffentlichkeit. Es sind ein paar Labels unversorgt, weil seit der Übersetzung sich ein paar Dinge geändert haben. Ich bin gerade dabei, eine Applikation zu schreiben, mit der Delta Label Files auslesen und an die Übersetzer weiterleiten kann, damit sie die neu hinzugekommenen oder die geänderten Labels übersetzen. Im Englischen kann ich das zur Not noch selbst machen, aber bei jeder anderen Fremdsprache wäre ich da überfordert.

Beim Logout springt er wieder auf deutsche Seite. Das muss ich irgendwie noch beheben.

Die PDF Ausgaben sind noch deutschsprachig. Da muß ich auch noch ran.

Die Mail werden noch in deutscher Sprache verschickt. Hier brauche ich noch ein Kennzeichen beim Teilnehmerdatensatz, in welcher Sprache er die Mails erhalten soll. Die gegenwärtige Ansteuerung der Sprache passiert über den Seitenaufruf und dann über die User Session. Bei den Mails muss ich den User abfragen, da er ja auch Mails bekommen kann, wenn er nicht eingeloggt ist.
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Hallo Helmut,

das freut mich sehr, dass die Labels schon so fortgeschritten sind!

Soweitich es gesehen habe, sieht es auch alles sehr gut aus.

Ich habe unglücjlicherweise vergessen, wie ich mich als Testdurchjgang einloggen kann, was macht man denn da noch einmal? Ich habe daher erstmalö nur den Teilnahmeberreich mit meinem Login sehen könnne, würde aber gerne einmal einen Bogen ausfüllen, oder istdas noch nciht möglich?

Gruß,
Guido
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Das Ausfüllen der Fragebögen sollte schon funktionieren.
Um Dich als Tester zu registrieren, solltest dann (am besten unter der Adresse http://test.gleichklang.de/teilnahmebereich/lang_eng_i auf "Register" gehst und dort eine noch nicht vergebene Mailadresse und bei der Wahl des Pseudonyms ein ::test:: voransetzt oder anhängst.
Falls Du keine Mailadresse mehr hast, die nicht vergeben ist, dann kannst Dir unter http://test.gleichklang.de/gkadm wieder eine freischalten indem Du dort eine User abmeldest. Wenn Dich die Freischaltmail nicht erreicht, dann kannst Du Dir den Freischaltcode auch im Adminbereich der Testanwendung ansehen. Er steht da im Userdatensatz.
Gruß Helmut
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Kann mich kleide rnicht in den Admin für das testsystem einloggen, daich sdas Passwor tnicht kennen. wenn ich guido als nbenutzernamenb und guido18061971 als opasswort eingeben,w rid gesagt, es ist falsch.
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

So bin reingekommen udn bin es furchgegqangen. Finde es insgesamt gut.

Zwei Sachen:

Es erschient beim weitergehn immer sowas: Further: {property: pagelabel} Dies property.pagelabel müsste weg.

Beim gewicht darf es nciht heißen: A few pounds overweigt, sondern a few pounds more!

Außerdem, du sagtest es schon sind ein paar Sachen noch nicht übersetzt (BDSM etc.).

Dann müsste als nächstes auch die Geografie gelöst werden. Wir müssen tatsächlich eine Länderliste nehmen, vielleciht nach Kontinent sortiert? Oder erst Kontinente und dann kann man bei die Länder und dann weiteres Spezifisches angeben?

Außerdme fiel mir beim Paymet auf,d ass es balenkt,d assman in perlösnliche Daten etc. alles gehen kann, obowhl man ja eignelitch nur wietekrlicken soll. Das solltenw ir möglichst ändern. Es wäre ganz gut, wenn man dort ienfahc nur weitekrlicken kamnn "Zum Start der Parnte-r udn freundschaftssuche!).

Ansonsten ist aber alles ok.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Guido wrote:So bin reingekommen udn bin es furchgegqangen. Finde es insgesamt gut.

Zwei Sachen:

Es erschient beim weitergehn immer sowas: Further: {property: pagelabel} Dies property.pagelabel müsste weg.

Das wir noch irgendeine Variable nicht erkannt. Das passiert auch an anderen Stellen noch. Da muss ich eh noch mal drübergehen.

Guido wrote:
Beim gewicht darf es nciht heißen: A few pounds overweigt, sondern a few pounds more!

Werde es entsprechend ändern. Aber das alberne Ausrufungszeichen lass ich weg.

Guido wrote:Außerdem, du sagtest es schon sind ein paar Sachen noch nicht übersetzt (BDSM etc.).

Dann müsste als nächstes auch die Geografie gelöst werden. Wir müssen tatsächlich eine Länderliste nehmen, vielleciht nach Kontinent sortiert? Oder erst Kontinente und dann kann man bei die Länder und dann weiteres Spezifisches angeben?

Ich überlege, für die regionale Suche eine eigene Seite und einen eigene Tabelle in der Datenbank einzurichten, weil das so kompliziert wird, dass man das nicht mehr vernünftig in die Seite mit den anderen Suchoptionen integrieren kann.

Guido wrote:Außerdme fiel mir beim Paymet auf,d ass es balenkt,d assman in perlösnliche Daten etc. alles gehen kann, obowhl man ja eignelitch nur wietekrlicken soll. Das solltenw ir möglichst ändern. Es wäre ganz gut, wenn man dort ienfahc nur weitekrlicken kamnn "Zum Start der Parnte-r udn freundschaftssuche!).

Das verstehe ich schon rein syntaktisch nicht. Vielleicht erläuterst Du es noch mal in der Rubrik Teilnahmebereich. Ich vermute mal, dass es nicht die Sprachanwendung betrifft. Aber genau weiß ich es natürlich nicht, weil ich es ja nicht verstanden habe.
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Wei steht es mit den Auswertungen. hast du das an den herrn gesnadt und hat er regaierrt? Bist du weiter gekommen?
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Der Übersetzer der englischen Texte ist ein Herr Colin Adams (colin.m.adams1@gmail.com).
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Ich hatte folgende Anfrage an Colin Adams gestellt:
helmut wrote:Hallo Herr Adams,
Sie hatten vor einiger Zeit Übersetzungen für Gleichklang vom Deutschen ins Englische angefertigt. Es sind jetzt noch Labels angefallen, die auch wieder zu übersetzen wären. Ich wollte mal anfragen, ob Sie für eine solche Übersetzung noch zur Verfügung stehen und Ihnen dann abhängig davon noch eine Labeldatei schicken. Außerdem können von Zeit zu Zeit immer noch weitere kleinere Arbeiten anfallen, weil die Seite sich ja auch ändert und von daher die Übersetzungen auch nachgezogen werden müssen.
Bitte geben Sie mir Bescheid, ob Sie noch weitere Übersetzungen für Gleichklang machen wollen.
Gruß
Helmut Steinke


und folgende Antwort bekommen:
Colin Adams wrote:Hallo Herr Steinke,
vielen Dank für Ihr Email. Ich habe noch Interesse an neue Übersetzungen. Wie lange ist die Labeldatei und wie viel würden Sie dafür zahlen? Ich bin zurzeit mehr beschäftigt als vorher, aber habe noch einige Zeit für Übersetzungen.
Viele Grüsse,
Colin


Was soll ich ihm den bezüglich der Bezahlung antworten? War das nicht ein bestimmter Stundensatz?
Es werden ja auch immer kleinere Nachbesserungen anfallen, wie ist denn dann zu verfahren?
Gruß Helmut
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Hallo schirbest du ihm die latenm bedingungen, da wir leider weitehrin bnciht zu geld gekommen sind...
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests