Sprachanpassung PDF Auswertungen
Sprachanpassung PDF Auswertungen
Mir ist jetzt gerade bei der Inbetriebnahme der englischen Version aufgefallen, dass ich die Übersetzung der Texte für die PDF Auswertungen völlig ausser Acht gelassen habe. Im übrgigen fügt sich die Erstellung der PDF Dateien für die Auswertungen nicht in das Label Konzept (es wurde damals ziemlich hopplahop gemacht), was für die Mehrsprachigkeit aber sinnvoll wäre. Insofern fällt da für mich jetzt noch ein Aufwand (schätzungsweise 3 Tage) an, um den Mechanismus zur Erstellung der PDF Auswertungen entsprechend anzupassen und die entsprechenden Texte müssen dann auch noch übersetzt werden.
Haben wir jetzt eigentlich noch Kontakt zum diesem Herrn Adams und kann ich ihm die Texte dann schicken?
Gruß Helmut
Haben wir jetzt eigentlich noch Kontakt zum diesem Herrn Adams und kann ich ihm die Texte dann schicken?
Gruß Helmut
Ich musste für die Sprachanpassung den neuesten Stand der Bibliotheken für die PDF Erstellung herunterladen, was zur Folge hatte, dass bestimmte Funktionen nicht mehr funktionierten. Die letzten Tage war ich damit beschäftigt, dass wieder zum laufen zu bringen und bin auch fast fertig damit.
Ich habe die Texte noch nicht zum Übersetzen geschickt, weil ich Form in der die Texte jetzt vorliegen für ungünstig halte (das betrifft die Auswertungen, nicht die PDF-Dateien für die Vorschläge). Ich werde also als nächstes erst mal die Erstellung der Auswertungen so umstellen, dass dieser Labeldateien zugrunde liegen (auch schon für die deutschsprachige Variante) und dann die so entstanden deutschsprachigen Labeldateien zum Übersetzen schicken.
Tut mir Leid, dass sich das alles so hinzieht, aber dass die Bibliothek zu stark umgebaut wurde, damit habe ich nicht gerechnet und mit der alten Version weiterzuarbeiten wäre ungünstig gewesen, zumal das Update ohnehin mal irgendwann fällig und die Arbeit dann nötig gewesen wäre.
Ich habe die Texte noch nicht zum Übersetzen geschickt, weil ich Form in der die Texte jetzt vorliegen für ungünstig halte (das betrifft die Auswertungen, nicht die PDF-Dateien für die Vorschläge). Ich werde also als nächstes erst mal die Erstellung der Auswertungen so umstellen, dass dieser Labeldateien zugrunde liegen (auch schon für die deutschsprachige Variante) und dann die so entstanden deutschsprachigen Labeldateien zum Übersetzen schicken.
Tut mir Leid, dass sich das alles so hinzieht, aber dass die Bibliothek zu stark umgebaut wurde, damit habe ich nicht gerechnet und mit der alten Version weiterzuarbeiten wäre ungünstig gewesen, zumal das Update ohnehin mal irgendwann fällig und die Arbeit dann nötig gewesen wäre.
Das war ein Herr Colin Adams (colin.m.adams1@gmail.com). Ich werde mal anfragen, ob er noch übersetzt und gebe dann Bescheid.
Die Implementierung der Sprachanpassung der PDF Dateien (Ausgabe der Vorschlagsdaten und Auswertungen der Fragebögen) ist zwar soweit fertiggestellt, aber ich befinde mich diesbezüglich noch in der Testphase und die die ganze Geschichte läuft noch nicht richtig. Kurz gesagt, es sind noch Fehler drin, die ich gerade versuche herauszuikriegen. Wie immer bei solchen Fehlern, ist es schwer zu sagen, wann diese alle raus sind. Es kann schon heute Abend sein, kann aber auch noch ein-zwei Tage dauern.
Ja, ich habe vorgestern auch eine größere Freigabe gemacht. Es hat doch länger gedauert, weil ich festgestellt habe, dass ich, um die Fehler herauszubekommen, die ganze PDF Erzeugung doch noch umstrukturieren musste. Das hat zwar jetzt länger gedauert, hat aber den Vorteil, dass die ganze Lösung jetzt flexibler ist, so dass sich damit bei Bedarf auch relativ schnell zusätzliche PDF Ausgaben bereitstellen lassen.
Jetzt sind bei den Auswertungen der Fragebögen immer noch ein paar Unsauberkeiten drin, die ich aber wohl bis morgen raus haben werde.
Ich werde dann mit Abschluss dieser Sache auch noch mal eine Zusammenfassung der verbleibenden Programmieraufgaben in das Forum heineinstellen, damit da eine Übersicht existiert.
Jetzt sind bei den Auswertungen der Fragebögen immer noch ein paar Unsauberkeiten drin, die ich aber wohl bis morgen raus haben werde.
Ich werde dann mit Abschluss dieser Sache auch noch mal eine Zusammenfassung der verbleibenden Programmieraufgaben in das Forum heineinstellen, damit da eine Übersicht existiert.
Freut mich, dass es Fortschritte macht. Fortschirtte macht auch Seksan Thai Übersetzung, wobei es viel aufwändiger und schwieriger ist als wir so dachten, zumal es viele Begriffe so im Thai nicht gibt. Ich schätze, er hat es jetzt zu 80% fertig.
Geklärt werden müssten dann demnächst wie man die geografischen Regionen auswählen lässt (Ich würde sagen wir nutzen z.B. einfach nur eine Liste mit den englischen Länderbezeichnungen, oder?)
Geklärt werden müssten dann demnächst wie man die geografischen Regionen auswählen lässt (Ich würde sagen wir nutzen z.B. einfach nur eine Liste mit den englischen Länderbezeichnungen, oder?)
Die PDF Implementierung für die Mehrsprachigkeit ist jetzt erst einmal fertig, ausgetestet und freigegeben. Man sieht halt jetzt nicht viel, weil es im Deutschen erst mal fast (bis auf ein paar Kleinigkeiten) genau so aussieht, wie vorher. Ich werde die Labeldatei jetzt an den Herrn Adams zum Übersetzen geben.
http://www.gleichklang.de/gkint/forum/v ... .php?t=505
http://www.gleichklang.de/gkint/forum/v ... .php?t=668
Guido wrote:Freut mich, dass es Fortschritte macht. Fortschirtte macht auch Seksan Thai Übersetzung, wobei es viel aufwändiger und schwieriger ist als wir so dachten, zumal es viele Begriffe so im Thai nicht gibt. Ich schätze, er hat es jetzt zu 80% fertig.
http://www.gleichklang.de/gkint/forum/v ... .php?t=505
Guido wrote:Geklärt werden müssten dann demnächst wie man die geografischen Regionen auswählen lässt (Ich würde sagen wir nutzen z.B. einfach nur eine Liste mit den englischen Länderbezeichnungen, oder?)
http://www.gleichklang.de/gkint/forum/v ... .php?t=668
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests