Übersetzung Thai

Alles was mit Übersetzung und Programmierung im Rahmen von Sprache und Internationalisierung zu zu tun hat.
Post Reply
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Übersetzung Thai

Post by Guido »

Ich würde gerne demnächst mit der Übersetzung Thai beginnen. In Thailand ist nämlich ein nicht zu verachtender Markt, der ggf. unseren deutschen Markt bei weitem überbieten kann, zudem sind Werbekosten gering.

Hier gibt es aber das Problem der Schrift. Die Schriftbesteht aus 44 Zeichen, die gänzlich anders sind als unsere. Wie geht man mit diesem Problem um?
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Komme ja gerade von Thailand zurück. Wie steht das mit Thai Übversetzung, welche beosndere Probleme gilt es zu lösen?
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Im Grunde wird die Übersetzung genauso gemacht, wie für die anderen Sprachen. Wegen der ganz anderen Schrift sollte es eigentlich kein Problem sein. Es muss ja sowieso alles in einen UTF-8 Zeichensatz konvertiert werden. Ich brauchte den direkten Kontakt mit dem, der die Übersetzung durchführt, damit ich da die Dateien austauschen und die Übersetzungsmodalitäten regeln kann.
Gruß Helmut
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Hallo Helmut,

erstmal will seksan schauen, ob er daszeitlich hinbekommt. Schick ihm doch einfach einmal eine Datei mit Erläuterung bzw. kordiniere dich mitihm:

seksan.ammawat@web.de

gruß
guido
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Sekaan hat mir eine erste Datei geschickt, die Übersetzungen der Fragebogen Labels enthält. Leider ist ein großer Teil noch nicht übersetzt und beim anderen Teil stehen teilweise die deutschen Texte vor den Übersetzungen.
Ich habe ihr Folgendes geantwortet
Hallo Seksan,
ich habe es mir mal angesehen und ich kann natürlich nicht beurteilen, ob die Sachen, die übersetzt sind, korrekt sind. Ich gehe einfach mal davon aus. Aber ich kann mit dem gegenwärtigen Stand nicht viel anfangen (kann es also auch noch nicht einarbeiten), denn die viele Sachen sind noch gar nicht übersetzt bei vielen Anderen steht vor der Übersetzung noch der deutsche Text, den ich dann mühsam raus löschen müsste. Hat das einen bestimmten Grund, warum der da noch steht?
Gruß Helmut
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Ja, die sind noch immer am ünersetzen, das ist also nicht so schlimm. er hat e snur mal so zur ansicht gesendet. er wird sichbei dir meldne, um dasmit den deutschen etxten zu verstehen und dann zu korrigieren.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Seksan hat jetzt am 2.5.2010 die erste übersetzte Datei geschickt (die mit den Labels für die Fragebögen). Formal sieht erst mal alles gut aus. Aber ich glaube nicht, dass bereits 80% fertig sind. Das war ja jetzt erst eine Datei.
Guido
Site Admin
Posts: 11068
Joined: Sun 14.Jan.2007 13:18
Contact:

Post by Guido »

Jo, ich wusste nicht, dass es eine weitere datei gab.,seksan sagte es ir shcon undhat damit shcon angefangen. ich glaibe aber, dass das schon der grlöß0te brocken war. wiegesagt, er uist dabei.
Helmut
Site Admin
Posts: 11223
Joined: Sun 07.Jan.2007 23:24
Contact:

Post by Helmut »

Es gibt nicht eine weitere Datei, sondern deren fünf. Die components Date (welche die Daten zu den Fragebögen enthält)i ist zwar die größte Datei, aber einige von den anderen sind auch nicht ohne.
Es fällt mir gerade ein: Mit den Auswertungstexten für die Fragebogenauswetung ist jetzt noch eine Datei hinzugekommen.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests