Aktuelle Übersetzungen
Posted: Wed 26.Nov.2008 21:23
Helmut hatte unten stehendes Geschrieben:
Ich halte eine Programmierung für die Verwaltung der Übersetzungen für sinnvoll. Vor allem wenn es nicht nur die türkische Sprache sein wird.
Wieviel Zeit muss dafür angerechnet werden?. Die Sprach hat meiner Auffassung nach hohe bis höhste Priorität (die Verwaltung der Teilnehmer sollte wohl vorgezogen werden, damit es weg ist; zumal ja die konzeptionellen Überlegungen stehen und es "nur" noch umgesetzt werden muss).
Aber Deniz kann doch schon übersetzen und das kann dann eingespielt werden? (er wollte es bis Ende Dezember übersetzt haben)
Gruß Stefan
Übersetzungsdateien: Ich hatte Denis damals ein paar Labeldateien von den Fragebögen geschickt. Die hat er, glaube ich, jetzt gar nicht mehr. Ich muß sie ihm also nochmal schicken. Das ist aber nur ein Teil, der zu übersetzenden Sachen. Allerdings gibt es ein Problem, weil diese Dateien sich mit der Arbeit am Programm immer ändern. Das Problem ist also, dass die sich ändernden Labeldateien, dann wenn sie übersetzt sind, nie aktuell sind und deswegen umständlich zusammengeführt werden müssen. Ich würde eine Webschnisttstelle bauen, die die jeweils aktuellen Labeldateien in eine Datenbank einliest und dort verwaltet. Die einzelnen Einträge können dann durch die jeweiligen Bearbeiter übersetzt werden. Der Vorteil wäre, dass man jederzeit einen Überblick hat, welche Texte sich geändert haben und die Übersetzung kann dann nachgearbeitet werden. Die sprachspezifischen Labeldateien werden dann von der Anwendung generiert und sind dann immer aktuell. Ich denke mal, anders wird sich das auf Dauer gar nicht handhaben lassen.
Ich kann natürlich jetzt noch mal die Labeldateien zu den Fragebögen rumschicken, weil die sich nicht so oft ändern und die übersetzten Ergebnisse dann in die Anwendung übernehmen.
Ich weiß nicht, wann da jetzt jemand mit der Übersetzung anfangen will. Können wir uns darauf einigen, dass dann, wenn Montag keine brauchbare Übersetungsanwendung da ist, ich dann erst mal die Labels für die Fragebögen schicke?
Und ansonsten gibt es halt schon die Anwendung für die Übersetzung.
Ich halte eine Programmierung für die Verwaltung der Übersetzungen für sinnvoll. Vor allem wenn es nicht nur die türkische Sprache sein wird.
Wieviel Zeit muss dafür angerechnet werden?. Die Sprach hat meiner Auffassung nach hohe bis höhste Priorität (die Verwaltung der Teilnehmer sollte wohl vorgezogen werden, damit es weg ist; zumal ja die konzeptionellen Überlegungen stehen und es "nur" noch umgesetzt werden muss).
Aber Deniz kann doch schon übersetzen und das kann dann eingespielt werden? (er wollte es bis Ende Dezember übersetzt haben)
Gruß Stefan
Übersetzungsdateien: Ich hatte Denis damals ein paar Labeldateien von den Fragebögen geschickt. Die hat er, glaube ich, jetzt gar nicht mehr. Ich muß sie ihm also nochmal schicken. Das ist aber nur ein Teil, der zu übersetzenden Sachen. Allerdings gibt es ein Problem, weil diese Dateien sich mit der Arbeit am Programm immer ändern. Das Problem ist also, dass die sich ändernden Labeldateien, dann wenn sie übersetzt sind, nie aktuell sind und deswegen umständlich zusammengeführt werden müssen. Ich würde eine Webschnisttstelle bauen, die die jeweils aktuellen Labeldateien in eine Datenbank einliest und dort verwaltet. Die einzelnen Einträge können dann durch die jeweiligen Bearbeiter übersetzt werden. Der Vorteil wäre, dass man jederzeit einen Überblick hat, welche Texte sich geändert haben und die Übersetzung kann dann nachgearbeitet werden. Die sprachspezifischen Labeldateien werden dann von der Anwendung generiert und sind dann immer aktuell. Ich denke mal, anders wird sich das auf Dauer gar nicht handhaben lassen.
Ich kann natürlich jetzt noch mal die Labeldateien zu den Fragebögen rumschicken, weil die sich nicht so oft ändern und die übersetzten Ergebnisse dann in die Anwendung übernehmen.
Ich weiß nicht, wann da jetzt jemand mit der Übersetzung anfangen will. Können wir uns darauf einigen, dass dann, wenn Montag keine brauchbare Übersetungsanwendung da ist, ich dann erst mal die Labels für die Fragebögen schicke?
Und ansonsten gibt es halt schon die Anwendung für die Übersetzung.