Page 1 of 1
Übersetzung Thai
Posted: Mon 20.Apr.2009 13:38
by Guido
Ich würde gerne demnächst mit der Übersetzung Thai beginnen. In Thailand ist nämlich ein nicht zu verachtender Markt, der ggf. unseren deutschen Markt bei weitem überbieten kann, zudem sind Werbekosten gering.
Hier gibt es aber das Problem der Schrift. Die Schriftbesteht aus 44 Zeichen, die gänzlich anders sind als unsere. Wie geht man mit diesem Problem um?
Posted: Thu 30.Apr.2009 11:13
by Guido
Komme ja gerade von Thailand zurück. Wie steht das mit Thai Übversetzung, welche beosndere Probleme gilt es zu lösen?
Posted: Thu 30.Apr.2009 17:00
by Helmut
Im Grunde wird die Übersetzung genauso gemacht, wie für die anderen Sprachen. Wegen der ganz anderen Schrift sollte es eigentlich kein Problem sein. Es muss ja sowieso alles in einen UTF-8 Zeichensatz konvertiert werden. Ich brauchte den direkten Kontakt mit dem, der die Übersetzung durchführt, damit ich da die Dateien austauschen und die Übersetzungsmodalitäten regeln kann.
Gruß Helmut
Posted: Sat 02.May.2009 10:45
by Guido
Hallo Helmut,
erstmal will seksan schauen, ob er daszeitlich hinbekommt. Schick ihm doch einfach einmal eine Datei mit Erläuterung bzw. kordiniere dich mitihm:
seksan.ammawat@web.de
gruß
guido
Posted: Mon 22.Feb.2010 23:46
by Helmut
Sekaan hat mir eine erste Datei geschickt, die Übersetzungen der Fragebogen Labels enthält. Leider ist ein großer Teil noch nicht übersetzt und beim anderen Teil stehen teilweise die deutschen Texte vor den Übersetzungen.
Ich habe ihr Folgendes geantwortet
Hallo Seksan,
ich habe es mir mal angesehen und ich kann natürlich nicht beurteilen, ob die Sachen, die übersetzt sind, korrekt sind. Ich gehe einfach mal davon aus. Aber ich kann mit dem gegenwärtigen Stand nicht viel anfangen (kann es also auch noch nicht einarbeiten), denn die viele Sachen sind noch gar nicht übersetzt bei vielen Anderen steht vor der Übersetzung noch der deutsche Text, den ich dann mühsam raus löschen müsste. Hat das einen bestimmten Grund, warum der da noch steht?
Gruß Helmut
Posted: Thu 25.Feb.2010 00:48
by Guido
Ja, die sind noch immer am ünersetzen, das ist also nicht so schlimm. er hat e snur mal so zur ansicht gesendet. er wird sichbei dir meldne, um dasmit den deutschen etxten zu verstehen und dann zu korrigieren.
Posted: Thu 06.May.2010 20:44
by Helmut
Seksan hat jetzt am 2.5.2010 die erste übersetzte Datei geschickt (die mit den Labels für die Fragebögen). Formal sieht erst mal alles gut aus. Aber ich glaube nicht, dass bereits 80% fertig sind. Das war ja jetzt erst eine Datei.
Posted: Thu 06.May.2010 23:36
by Guido
Jo, ich wusste nicht, dass es eine weitere datei gab.,seksan sagte es ir shcon undhat damit shcon angefangen. ich glaibe aber, dass das schon der grlöß0te brocken war. wiegesagt, er uist dabei.
Posted: Fri 07.May.2010 18:16
by Helmut
Es gibt nicht eine weitere Datei, sondern deren fünf. Die components Date (welche die Daten zu den Fragebögen enthält)i ist zwar die größte Datei, aber einige von den anderen sind auch nicht ohne.
Es fällt mir gerade ein: Mit den Auswertungstexten für die Fragebogenauswetung ist jetzt noch eine Datei hinzugekommen.